|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 s3 V3 d3 \. T P
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 l2 @- q2 M! h) s: `$ a, J! y
# u- i' M7 B; z- C1 v* i
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* q& k" k0 K" u- V6 I $ e" x }6 N/ v
遗憾,我给不了任何回答。
- n" A, T' D8 K; C , q$ j! @( f' X; i/ F/ y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 S: b- Q$ V0 L) ^ e0 b; \" n
- q/ B+ Q: M" x2 ~3 N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 G8 L5 n0 R6 J; L/ q6 s $ s( N8 Z; Q9 u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* m- l7 p3 f0 b; g( w
# J; n( V& S0 F$ V" U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ c$ m I, l- _ P& H8 A, W
9 Q: c; g& ?5 \ i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 Z2 W9 s4 T. D# @& l
9 A% K' A0 p1 T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' F' `5 G8 J) g# Z0 Q/ p ' u; g. A- Z( Q* q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. Y# T1 U! e' x
( D& D Y3 W$ K( R2 k l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ Z1 o, T' g* a$ X) o
* S& z' }, ^: b8 m" W2 O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ a% L5 l- ^/ U8 Q' e
3 @* f K* g2 ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 U; I c2 u1 n0 `6 h( ^
% |* ?2 M" b% h还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' p% `# Z9 ]. R7 K8 o4 T
2 ]) q) N+ r$ b- p8 _+ C警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* f9 [6 O, W) G9 W* h- J
+ n9 V" W b: `7 g. O2 C5 @容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 X+ H; z) L& ]" h, V/ x % ~9 g, [% p: c) q i3 e3 M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# ]+ N- f" w/ P# s) [ # g: ^3 P6 g( w% W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 e1 n3 u% }1 ]( V9 D' z
4 Z9 z" s& u& z; j4 h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ P5 U2 T$ `$ _+ R
|
|