|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& y3 Y: T& N9 E$ t& C+ ] k
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% A; \* p: D7 O
; E7 W' ?$ M9 ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% g) N% j+ |# f0 @+ Y
8 O! b+ {: t r- G" |) U2 C. s2 e
遗憾,我给不了任何回答。& I- ?; {, p2 l7 @
( k/ k( u: x2 T: |" J1 v+ P3 [
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" g9 v8 t& y, R) H
7 r8 j* ^$ Z4 a% e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 N6 R4 B2 J' H* x5 t# U! ]
' `! `; b& B% P2 Q! o' p; ?3 G) Y. t但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) y) x+ H& s5 f3 J/ g- L# Y; W
X# g( B; A* i( F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 v0 G5 s5 T- N! f* e T
% K( b$ N5 i% @# y2 J" o马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 A& e0 j$ {& ` H/ U1 \2 j
g6 a5 x K M; H5 r9 B; g! {' a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& }2 E7 }( p9 V( N% r" P4 U( F
M) {0 j- n' g
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: P7 r- |7 u7 I" G
5 S; I2 F! Q! b0 I9 F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ \! O- N$ w/ b" N. l( }& O
' ~, D& A) O/ k1 S5 {- \ H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 k# }3 v5 r+ A- J - o5 h* b5 @$ c' A6 }2 h. T1 ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# U/ ], y6 t) B/ N ! M+ f. Z( K0 L" e. N |
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) v- e* l& _/ e3 n 6 P* ?' p) A4 I" S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# ^& E0 R- m3 }0 Y$ D 4 X2 `6 e+ d; c1 M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, u- Z* X& Q+ D9 l
$ W5 a' s+ _! t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( o8 |) q. m8 ]& @3 R8 o' F
. c' D/ A( q& g' e! i. }# z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) r8 z/ ?* s( t. u* ~; k8 f
0 s& x- j) U4 B7 W( p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! {* \2 C& u( u6 ?4 f8 Z
|
|