|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% m) R4 Y9 Y" L( }2 M9 \
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; x5 X- B; @3 L j1 ], c j
/ X6 y" R' o6 ^% Y' D+ n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) Y( G1 [1 R$ i- r1 x _: I
6 [& A* I p- V+ `+ h8 E
遗憾,我给不了任何回答。) h8 Z" j% w0 b* |' j: z- X; X
$ D, H; \. K) J6 _: L( U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 F3 D ~7 X8 k( i i
1 v6 F+ u$ T: h" i2 B) h
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 @6 ?# T+ f6 Y) O8 F' k
( z2 L8 V: W! e& s& { ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( G( d* X# x" v4 x) l
5 p c- G5 ]2 v. r9 Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 U6 O6 N- H( }" m: K R
: c* N9 y9 C. ~4 u: E$ A马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- i( e( @6 f; l% s
: E) T. P" H: N$ I+ T w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 ^0 E( d1 \ `5 E
3 Q, b/ E" I1 z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 `$ r' K' _- D b
0 e4 ^1 `/ O) h- G" D1 a- w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- L2 f$ w9 I/ _! d# E# _8 E
0 h j8 ~0 _1 _8 e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- E- k# s$ o$ _
2 F" t, Q0 @- L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; I- _; x+ z9 N6 l
; H, O' x" y3 H% [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; W/ L3 Q. t, j6 X % }$ K2 v: D( Z' c9 b* }% \
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 t/ G) _+ O" M& V
s% D) N# K3 e容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 l) `) N" o) f5 H- n. z3 Q
5 W/ Q6 D- r, t! m
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% a7 r: K) b% m s4 M' @7 } 3 I) L+ l- u$ ^( v ^1 y1 V$ i" Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# \- n6 j8 d# y/ [$ s# K k
( R _% U$ L, v0 S
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' k7 W; \5 I7 g8 D4 E
|
|