|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* p$ p' P/ e2 d% t) ^. P7 C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* x" B4 I a5 _8 J/ O
* [5 z z4 C- _8 n9 ~! v我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, ^! a0 E1 p ~7 ?* U+ C9 R8 n1 W
# N# {: M( L+ v) h& p! I
遗憾,我给不了任何回答。' J8 c) H D8 i' }4 W9 E5 Y# m
( k5 g+ P# \+ }/ z6 L0 o更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 K$ G s; _9 e) C$ G
- H$ j3 |- `) I( c5 N抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% @& m) Z9 @$ b2 B! O& J3 ~+ v9 ?* G
# K' E2 |+ ]& x4 ?, |; L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 z( H2 w/ L, B+ h0 `1 Y4 H0 u
" g8 X$ c' K; g" \3 E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- }# M& n# }- W7 P% u7 S& J
& W8 c% N% |' u4 }5 @/ R. l/ Q* n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, m; h. a2 o+ Y; T8 Q4 x) s 1 x. w" A4 f9 ?- R) B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# I0 `, E" P5 E2 g c3 n* S3 ?, G/ g
6 }& c) p8 ^& I3 [+ j
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 ^7 l& b l4 C3 Q8 s& [- M
- h" d# {, M, U0 [. r华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ y: A8 s5 Y. o8 h* e( @3 @
$ u \- b1 e5 z0 Y; Z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# H' T" r$ v% L2 Q7 E$ F2 u) E
# ^& L" z3 l5 F9 }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 ?4 V6 X) J! t4 D
$ }7 q7 s& c: U( n
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 V0 ~) t! u# U8 V % D8 w# x5 j# c) H# g& s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 l' X# x+ P. g# C4 Z
3 l" F) t6 `2 t0 g6 J* A. {
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% f' a* Z y9 V
( O0 E9 R E$ @+ L U0 o. C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ ` s; X3 H/ u/ r* L, c7 i6 H* H: d8 T6 _
) c3 O; J2 ]6 J o3 _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. i2 ~" q# P5 E2 V $ k: `4 b! C- l8 w: Z& a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# s( [1 B6 G2 r; V6 }
|
|