|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' }$ i( Q+ V' j3 }1 u8 _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# Z7 i' U5 Z1 ^! [8 i5 m ( L9 \. P/ F% P2 |2 T# Z- \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! ?% s7 x. b6 b0 Q$ B" S8 Y
3 _8 p2 X2 X' H2 Q
遗憾,我给不了任何回答。
. d2 ?5 R/ _# I6 X0 |8 B2 R
7 B1 s6 }6 }4 S" Q9 M/ ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 c/ \6 D# _/ V0 T8 }7 [0 X! Z' e1 Y0 {
: H$ g. o2 }2 N$ e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' ]: n& N# {$ ]4 H. ^# L
2 j7 P8 q! @3 W2 i9 F! ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 g0 C! ]. s ]1 Z3 ]
# |1 Y4 m$ L9 i* t( s( v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ f! W+ b. u! L" W- q2 f' J& G . S/ P+ N X6 N( I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" }# ^* b5 u R' {: m
' W- _7 Q: s7 F* g9 D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 c# I9 J8 W F4 j# [ Q 1 A2 ?8 I1 O! Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! J. P8 t7 C' X6 Z# n# |
. r: e* C) R, { }4 |1 q$ V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 q8 a7 \5 w! p; v C9 a* @
h5 l) s1 B- v9 t# S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 f4 x2 |* N8 H4 [6 v, e
+ Y; \9 T1 ]/ b骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 V3 j8 _8 A T" n6 S9 Q( |
8 o* U5 X7 l8 {( s还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ J( J' p4 x' S9 Y b, v
7 M! s5 @8 r( I0 m; k2 n6 h* B* {8 f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: g0 T t! t# t' b" e) u+ a0 u
) M) Y& O; h z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 x0 m3 n9 Q# U/ s# [% g
/ k' B' V% e) t; n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ [. m% Q4 M9 w; _ ! N" t& D$ I4 {# a. i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& K% B1 q8 Z. H6 }# \, x
& B- H# P( c9 Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* v0 v6 J: P& ?, G' R$ q* Q( Z1 A, o
|
|